The Raging Controversy
For some time now, the Persian Language Police in America have insisted that people refer to the
Persian language as "Farsi" - even while they are speaking English. These same Language Police do not,
however, insist on the reverse: that people refer to the English language as English
even if they are speaking Persian. Instead, they let those Persian speakers call the English language "Ingilisi" to their
heart's content. This, my
friends, is a double standard. If English speakers are to refer to Persian as "Farsi" at all times, then Persian
speakers should use "English" instead of "Ingilisi" while speaking Persian.
Likewise, a lot of Iranians get grumpy when Americans call Iran "Eye Ran" rather than "Ear on".
These same folks when speaking in Persian
will say "Ahm ree kAh" instead of "uh mer ih kuh" and I have
yet to hear an American (Uh-mer-i-c'n) complain about
this.
In sum, the word for the English language in Persian is "ingilisi." In English it's "English."
The word for the Persian language in
English is "Persian." In Persian, it's "fArsi."
The word for the German language in
English is "German". In German it's "Deutsche".
The word for the French language in
English is "French". In French it's "Français",
and English in French is "Anglais".
Here are some translations of "Persian"
in other languages. Clearly, they didn't get the "it's Farsi" memo either.
There you have it. Brilliant logic to show that when you speak English, it is
right to use the word "Persian" for the Persian language instead of "FArsi". Does
this mean that it's wrong to call Persian "FArsi" while speaking English? Should the language
police now go out and retro-brutalize English speakers who are saying "FArsi"?
Not at all!
It doesn't matter. Really. Language is flexible. Either usage is correct.
Now that so many people have
insisted to a bunch of
English speakers that our language is called "FArsi" even in English, they've
set a precedent. And language works on precedent and consensus.
As my
guru Harold Van Winkle (Author of "Elements of English Grammar") says:
"Rules for standard English [and Persian, by corollary] are determined largely by consensus,
by tradition, and by the works of recognized writers. Language is constantly undergoing gradual change, with the result that new words are added, the meaning of
old words change, some words fall into disuse, and some words and expressions once considered colloquial become accepted
as standard."
So, you see, extiAr dArid. ("The choice is yours.") "Persian" or "FArsi" is a matter of preference. There is really no right or wrong. We
can just disband the language police
force right now and stop the correction-brutality!
Luckily, the world is big
and has
room for people who like to say things differently. For traditionalists and mavericks alike. Diversity rocks!
In general, my preference, as you
can see
from this website, is
to use the English word
in English and the Persian
word in Persian. I like
clear boundaries. However,
I also reserve the right
to be inconsistent and
flip around sometimes.
Inconsistency is fun!
"But wait!" Says a member of the newly formed Languge Militia (I knew we couldn't
keep the language police disbanded for
long). "Isn't the purpose of language CLARITY? And if we now
have two words in use
in English to signify
the Persian language,
won't people get confused? When you
say you speak "Persian" they'll think
you're from somewhere
different than if you
speak "FArsi". Then you have to spend
precious time explaining
that these are the same
thing. That's inefficient. And unacceptable."
The response to this, of course, is that the purpose of language is not, in fact, clarity.
No. If it was, things would be a lot clearer, don't you think? Do you think
that all the confusion
in the world is a result of the misuse of language? How naive.
The purpose of language
is:
-
to express
thought (and here is where you might
strive
for clarity and accuracy); and
-
to communicate
(and here is where clarity is often not valued. Why?
Because the purpose of communication is sometimes clarity, but more often it's obfuscation;
that is to hide/confuse/cloud things
up. Heck, sometimes the purpose of communication
is outright deception. And then there's my all
time favorite: manipulation.)
The "I'm from Persia" vs. "I'm from Iran" decoy is a good example
of the conflicting motivation behind communication. In some cases the speaker
will just want to confuse people about what they speak or where they are from.
This same "Persian/Iran" distinction could also be an example of
clarity if the speaker is using the distinction to make a political
statement. Sometimes, it really doesn't matter, that's just the first word that
popped into the speaker's head. Maybe it's
the aliteration - it sounded better in the flow of the rest of the words used.
"I'm Fariba and I speak Farsi" vs. "I'm Parisa and I'm from Persia."
A Phinal Note: The letter "F"
I met someone who brought up this point:
The word "FArsi" has an "f" in it, instead of a "p."
This is because the word "fArsi" is arabicized.
The Arabic alphabet (adopted by the Persian language,
the way the Turkish language has now
adopted the English alphabet)
does not have the letter "p." They therefore
use the "f" sound for "p."
When we insist that people call the language "fArsi", we are (ironically) insisting that they use
an Arabic word for the language.
Persians have a "p" and
use it quite a lot. Persians are from "pArs" which becomes arabicized as "fArs." (When you add the
"i" to "fArs" to get "fArsi" it's like adding "ish" to "anglo" to get "english.")
So my question is, what is the actual Persian word for the Persian language, if "fArsi" is actually
the Arabic word? Do we actually speak "pArsi?" Or does that infringe on the Zoroastrian
population of emigrants from Iran who are now in India?
In any case, with this new letter "f" controversy, "Persian" is
looking more and more attractive as the word of choice for the language.
But again. extiAr dArid. It's all a consensus thing. There's a continuum: Persian - pArsi - fArsi.
And if you have the personality to carry it
off, you can call it just about anything. See "Creativity." And contact me to add comments or to correct the
random Persian blurb up there in the corner.
|