As I was designing the Persian-English Word magnet kits.
I encountered many young Iranians whose first objection to the enterprise was
that they could not read Persian. "Honestly, it looks like Chinese to me," they would say.
I soon realized that I would have to
put the English transliteration on the back of the magnets as well
as a translation, because the translation
might not be enough of a hint as to what the Persian word was.
This seemed a sad enough state of affairs to me, but
it got even worse. One
youth said "don't write it
in Farsi at all, just put the transliteration on one
side and translation on the
other, all with the English
alphabet."
Tears come to my eyes. What we have here is a generation of youth that hasn't
properly BONDED with the Persian alphabet.
There are many reasons for this (see Barriers), but more importantly, there are many REMEDIES, which
will be spelled out here.
THIS PAGE STILL UNDER CONSTRUCTION!
To help speed up the process, support this site!
|