"Transliteration" refers to writing the words of one
language in the alphabet
of another. There is no single "right" way to transliterate. Transliterations vary
considerably in the real world. Even different dictionaries or books on grammar
vary in their choice of transliteration code. Here is the system we use throughout this website and with
our Magnetic Word Play kits.
Vowels - a, e, o, A, u, i
The English language has five letters that represent vowels. These are a, e,
i, o and u. While they only have five letters, they have
hundreds of vowels SOUNDS. The letter "a", for example, has
up to forty different sounds, including:
the short a in cat, the long a in father, or the "u" sound in America ("uh-meri-kuh").
The Persian language, in contrast, has six vowel SOUNDS. [For more explanation
on vowels, see the vowel
section]. That means these sounds are constant. They don't change. Here is a chart
that shows the English letter we use in our transliteration
and the ONLY sound it represents in Persian. [Regionalisms
may vary].
The challenge in transliterating vowels, then, is to
clarify the vowel sounds associated with the English letters as we use them
- limiting them to their Persian sounds.
a |
The short, crisp a in "cat" |
e |
The short, crisp e in "bet" |
o |
A short, crisp o as in "oh", but without a "w" sound at the end. Keep it crisp, cut it off. |
A |
The long a as in "father" |
u |
the long u as in "glue" (or the double o in "ooze") |
i |
The long e as in "ear" or "weird".
Note, "Iran" is "ear-on", not "eye-ran" and we would transliterate it as "irAn" |
MORAL: a, e, o, A, u, i. Make sure to consistently sound out each vowel in the
transliteration line
of our word magnets,
and you will have the
word down. Let's practice with a few tricky sample words.
An English reader seeing
the transliteration "bale" might be tempted to pronounce it as "bail". In fact, it is pronounced "ba" (as
in bat) + "le" (as in let). Ba-le. bale. Yes, it is. Some people said: put in an extra h after the
short vowels. Transliterate it as "bahleh". But why? There is no "h" sound there.
Now let's take a look at the name "Babak." In English, of course, you use the same letter "a"
to show two different "a" sounds, a long a as in "father" for the first syllable, and a short a as in "cat" for the
second syllable. No wonder people are
always mispronouncing poor Babak's name.
The first syllable is supposed to sound like the English name "Bob" and the second like "back."
If you use our transliteration
vowels consistently, you'll get it right.
bAbak.
We also like using the capital "A" in our transliteration because it looks like a mountain, and your voice is drawn up, lifted,
to "climb" the mountain and pronounce the long "A". Also, in a way, having a capital letter in the middle of an English word evokes Persian script,
which has no "capital letters" per se. Instead, words are broken up and the "final" or "detached" forms of letters
appear in the middle and end of words. These forms give the impression of "capital" letters, but they aren't. (See Cursive section for more details).
Finally, let's take a look at the expression "bi xiAl". Pronounce the "bi" as "bee".
Not "bye". And the xiAl is xee - all. (the "x" is a guttural that doesn't occur in English, see "unfamiliar
consonants" below). We translate "bi" as "without" and "xiAl" as imagination, but the words together
mean "don't worry about it" or "don't even think about it" (e.g., be without a thought).
And now we have some cool sentences:
bale,
bAbak.
bi xiAl.
Yes,
Babak,
don't worry about it.
Coming soon: Discussion of "ow" and "ey" sounds.
Unfamiliar Consonants
The Persian language has several consonants that are very difficult for English
speakers to grasp. These
sounds relate to the
letters "qeyn", "qaf", "xeh"
(all guttural sounds), "eyn" (a glottal stop), "zhe"
(a "French" j) and "re" (Persians roll their R's).
As Persian has
consonants that English
does not have, the transliteration challenge is to choose an English
letter symbol for an
unfamiliar Persian consonant
sound. In the following table, we show our transliteration choices. For more
information on unfamiliar consonants, click here.
|
x
|
A guttural sound that doesn't occur in English. Similar to "ch" in
the German "ich" or Scottish "loch". |
|
q
|
A guttural "g" accompanied by a rattling. The French "r" is an approximation.
Some use "gh" to transliterate this. We use "q". |
|
q
|
A strong guttural like the sound made while gulping. We also show this as "q". |
|
'
|
This is a glottal stop. We show it with an apostrophe ('). However, in some cases
when you see this letter, it is just acting as a placeholder for a short vowel sound. |
|
r
|
Persian's roll the "r". It sounds much more dramatic than the English "r". |
|
zh
|
This is the French "j" as in "je" or the "s" in "treasure". We show it as "zh". Many Persian
names with this sound are written with "j" (Like "Bijan" or "Jaleh"), but you need to French-ify it. |
Familiar Consonants
A chart of the transliteration of familiar consonants is shown in the right column.
These letters are easy
to transliterate as they
have the same sound in
English and in Persian.
A few points to notice:
- The Persian alphabet has a few redundant letters (4 Z's, 3 S's, two T's, two H's).
This is explained in the Redundant
Letter page.
- The Persian alphabet has a single letter that makes the sound made by "ch" in English.
Some
transliterations just use the "c" by itself to transliterate this, or cˆ, but we
just stuck with "ch".
- The Persian alphabet has a single letter that makes the sound made by "sh" in
English. In our transliteration, we use "sh".
- The letter "j" in our transliteration is always the crisp "j" as in "jam", and
not the French "j" as in "deja-vu". For the French j, which in Persian has its own letter, we use
"zh" as our transliteration.
- The letter "g" in our transliteration is always the same "g" as in "dog". It
is
not
the "g" as in "george". If we had a word like that, we'd use the "j" to transliterate it
(e.g., "jorj").
Lost in Transliteration

A note on our Persian Word Magnet kits: The three short vowels (a, e, o) in
the Persian language
are represented by small
vowel signs (called “zirozebar”) placed above and below the consonant
they follow. In a sense,
many Persian words are just a string of consonants. (Compare "cat" with "ct").
Zirozebar are rarely shown in writing. Persians are expected to
know how to read without
seeing them. We use them in our alphabet card (included
with the Magnetic Word Kits)
and poster (coming soon), but not on the Magnetic Words themselves
because we want people to get used
to reading the words without
them.
Also, we want the kit to be as versatile as possible for
native speakers. The
omission of vowels adds to the functionality of
a word kit because some
consonant strings can be several different words. For example,
the string "shkr" could be “shekar” (sugar) or “shokr” (thanks). If we were to add zirozebar,
it would limit us to just one pronounciation and definition. We
like to keep our options open. Unfortunately, we don't have this
luxury on the English side of the magnets. We have to choose one
transliteration and stick with it. Don’t let this restriction on
the English side limit your use of the word on the Persian side.
Note that throughout the website, we use the definition of the word as needed
in the context we are
using the word. If you
get a magnet kit, the
definition may vary from
what you see on the website, since in general we tried
to go for the shortest
definition of the word
on the magnets.
Coming soon - Sound recordings
Until then, here is a website that has recordings of Persian words and phrases online.
You have to scroll down a bit and click on the type of phrase you want to listen to.
|