home | about | magnets | language | culture | heritage | news | faqs | shop

   

 
  HOME  |   LEARN > VOCABULARY > Translation  | 
 

Back to:

Amazon Honor System Click Here to Pay Learn More
Lost in Translation

Translating between languages is both art and science. Here is a look at the translation challenges we faced in developing our Persian-English word magnets.

Please use the translations on the English side of the magnets as a suggestion, a starting point, not as a restriction. The translations are limited because:

Many words have multiple meanings.

The word “shir” for example, can mean “faucet”, “milk” or “lion”. We can only fit one of these on the back of the magnet. Do not feel bound by our limitation. In fact we encourage you to use this and other words in any other way you can think of. We are hoping that this kit triggers a lot of conversation between friends and family of different skill levels. Feel free to boldly use the words beyond the translations we provide.

The literal translation of a word is not always how the word is used.

The word "befarmAid" is the imperative form of the verb "farmudan," "to command." When you say "befarmAid" you are paradoxically ordering someone to "command!" In practice, Persians use "befarmAid" to mean "please." "Please, sit down". “Please have some tea”. We have opted to use the literal translation because it’s more entertaining. Command me!

Things can also get lost in Transliteration.

Click here to find out more.

Words in a sentence

If it's that much trouble to translate a single word, what happens when you put words together for a sentence? It gets pretty crazy. Click here for details on word order.

MORAL:

Don't feel limited by translations. They are a starting point, not a final judgment.

 

Magnetic Word Play: See how hilarious it gets when you read the literal translation of a sentence!


Standard
Buy Now!


Courtship
Buy Now!


Pleasantries
Buy Now!

 

Support this site:

    

 

| | zaban-e MeerAsee | | | | |
| | |