Translating between languages is both art and science.
Here is a look at the translation challenges we faced
in developing our Persian-English
word magnets.

Please use the translations on the English side of the magnets as a
suggestion, a starting point, not as a restriction.
The translations are limited because:

Many words have multiple meanings.
The word “shir” for example, can mean “faucet”, “milk” or “lion”. We can only
fit one of these on the back of the magnet. Do not feel bound by our limitation.
In fact we encourage you to use this and other words in any other way you
can think of. We are hoping that this kit triggers a lot of conversation
between friends and family of different skill levels. Feel free to boldly
use the words beyond the translations we provide.

The literal translation of a word is not always how the word is used.
The word "befarmAid" is the imperative form of the verb "farmudan," "to command." When you say "befarmAid" you are paradoxically ordering someone to "command!" In practice, Persians use "befarmAid" to mean "please." "Please, sit down". “Please have some tea”. We have opted to use the literal translation because
it’s more entertaining. Command me!
Things can also get lost in Transliteration.
Click here to find out more.
Words in a sentence
If
it's that much trouble to translate a single word, what happens when
you put words together for a sentence? It gets pretty crazy. Click here for details on
word order.
MORAL:
Don't feel limited by translations. They are a starting point, not a final judgment.

|